На этом сайте вы можете:

Яндекс деньги WebMoney Оплата при помощи Qiwi

7. «Он жил как раз в эпоху перемен»

 

 

Р. ЕВДОКИМОВ: Возвращаюсь к Шэнь Юэ. Он жил в эпоху перемен. Знаете эту китайскую пословицу: «Чтоб тебе жить в эпоху перемен!» Он жил как раз в эпоху перемен, которая предшествовала становлению династии Тан, когда в Китае был разброд — может быть, похожий на тот разброд, который и у нас, на нашем веку случился в нашей стране, увы.

И как часто бывает, Шэнь Юэ в эту эпоху раздора, раздрая пытался создать некий канон. Пытался создать некое правило для будущей, как он, наверно, верил, великой китайской — его родной — поэзии. И он этот канон создал. На основе именно его канона, т.е. правил стихосложения — для простоты скажем так — но это был трактат, некий научный трактат.

Сам этот трактат до нас не дошел. Но мы твердо знаем из других источников, что именно на основе этого трактата, этого канона, писалась в течение нескольких веков та самая знаменитая, замечательная поэзия, классическая поэзия эпохи Тан.

При этом сам Шэнь Юэ, как опять-таки часто случается с основоположниками, довольно свободно обращался с собственными правилами. Раз он сам их создал — значит, сам он их мог и нарушать. И то, что потом стало законом для его преемников, для того же Ду Фу или Ли Бо, сам Шэнь Юэ соблюдал только, когда ему хотелось и не очень строго.

Б. ПОДОПРИГОРА: Приведите пример.

Р. ЕВДОКИМОВ: Вот, я прочитаю достаточно типичное стихотворение, называется «Прощаюсь с Фань Ань-Чэном»:

Всю жизнь, с дней нашей юности далекой
Разлука так легка казалась нам.

Но вот пришли к последнему порогу,
И не вернуть прощаний времена.

Не говори: «вина всего лишь чаша».
Назавтра станет камнем и она...

Во сне уже забыл к тебе дорогу, —
Так как же не испить тоски до дна?

Что здесь характерно?

Характерна удивительная лаконичность китайской поэзии. Эта характеристика идет от свойств самого языка, я полагаю. Дело в том, что древнекитайский язык, вэньянь, довольно строго следовал закону, по которому каждое слово состояло из одного-единственного слога. Этот слог мог произноситься под разными так называемыми «тонами», поэтому общее число этих слов оказывалось достаточно велико за счет такого разнообразия произношения. Но, тем не менее, кроме редких исключений, в том древнем языке, в отличие от современного путунхуа, почти все значимые слова состояли из одного-единственного слога.

А поэтические размеры были так называемыми «пятисложными» и «семисложными». Т. е., в каждой строчке было всего лишь 5 слов. Ну, так же и по-русски может быть 5 слов. Но каждое русское слово, как правило, отнюдь не односложное, оно состоит из нескольких слогов, средним считается 2,3 (если мне не изменяет память). А тут — нет: тут одновременно 5 слов и одновременно эти же 5 слогов.

И таких строчек всего 8. Ну вот, представьте, насколько лаконично должно звучать такое стихотворение, когда... Вот то, что я Вам сейчас прочитал — это всего лишь, видите, 5 × 8 = 40 слогов, они же слова. Вот, может быть...

Б. ПОДОПРИГОРА: Я могу прочесть, как это звучит, просто буквально пару строчек...

Р. ЕВДОКИМОВ: Просто для образца парочку строчек, как звучит. Буквально пару строчек.

Б. ПОДОПРИГОРА: (читает 2 строки того же стихотворения по-китайски)

Это так звучит. Вы знаете, я вот что хочу сказать...

Р. ЕВДОКИМОВ: Извините... А по-русски это звучит гораздо длиннее:

Всю жизнь, с дней нашей юности далекой
Разлука так легка казалась нам.

Представьте себе, что произойдет, если, как некоторые переводчики, позволить себе китайское слово-слог переводить не двусложной стопой, как делаю я (ямбом или иногда хореем, но ямбом стараюсь), а переводить какой-нибудь трехсложной или более-менее свободной строкой. Что получится, что этот удивительный лаконизм подлинника станем переводить чуть ли не гекзаметром каким-то?

Т. е., абсолютно иная мелодика стиха появится. Чего, как мне кажется, нельзя допустить и с чем я пытался в своих переводах бороться. Или, скажем, за что бороться, потому что...

Добавить комментарий

(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.

Filtered HTML

  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Разрешённые HTML-теги: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Для подтверждения того, что Вы не робот, пожалуйста, выполните простое задание:
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые указаны на изображении.