На этом сайте вы можете:

Яндекс деньги WebMoney Оплата при помощи Qiwi

Видео о НТС

 

 

Обращение Валентина Хасапова к жителям Брянска (2013)

Здравствуйте, друзья из Брянска!
Кажется, что столько времени прошло с тех пор, как был я в Брянске, это прошлая вообще эпоха.

С 1941-го года я был в Брянске до 43-го, пережил много интересных и важных моментов и с удовольствием вспоминаю мое пребывание среди вашего милого общества брянского, теперь и молодых и всех возрастов. Желаю всем всего хорошего! Хотелось бы тоже еще раз побывать в ваших местах, но вот возраст не помогает. Так что... Хочу рассказать, что вас интересует, но так трудно придумать. Во всяком случае, хотел бы напомнить вам вот, мои коллеги, что путешествие мое, личное и наше, моих друзей, носил выбор (?) в начале войны, и было связано с войной и с теми возможностями, которые война могла предложить нам как членам организации, политической организации, русской национальной, заграничной к тому же.

Желаю вам, теперешнему поколению и более старшему, чтобы вы процветали — лично и общественно — строили и улучшали свою Родину, местную Родину, брянскую в данном случае.

Со своей стороны, я хочу сказать, что мое пребывание там для меня, моей личной жизни оказало большое влияние. Я попал в совсем другую среду, в другую атмосферу России.

Все-таки пара лет пребывания там дает очень много. Знакомство с людьми, с их характерами, взглядами — что мне принесло много интересного, с их стороны. И с другой стороны, я мог дать тоже много того, что они не переживали — молодежь.

И таким образом, были найдены пункты, точки соприкосновения, обоюдного понимания. Поэтому наша группа постепенно росла из местных людей. Мы встретили молодежь, которая понимала наши взгляды и стремилась, в общем, к тому же. И когда она ознакомилась с нашей литературой, уже подготовленной, они в большинстве случаев сразу принимали это за свое.

Но вот я на этом кончаю, желаю вам всего-всего хорошего, всем жителям города Брянска, всех окрестностей Брянска, всех людей, которые там живут.

Желаю вам всего-всего хорошего!

Дай Бог вам здоровья!

Предметный указатель: 

А. В. Кукатов. Деятельность политических славянских национальных организаций в Брянске в период с 6 октября 1941 года по 17 сентября 1943 года

Текст лекции, прочитанной 20.03.2013 в лекционном зале Брянской областной научной библиотеки

Уважаемые друзья!

Прежде всего, спасибо Брянской областной научной библиотеке за то, что она дала возможность сделать это выступление. Когда мы обсуждали, как его озаглавить, я все-таки я настаивал на том, чтобы это была не «публичная лекция», а хотя бы «выступление». Потому что «публичная лекция» накладывает на меня больше обязанностей. А «выступление» — это то, что с чем я выступал на 2-х конференциях, уже обладая тем новым материалом, который вы нигде не встретите и который я хочу предложить вашему вниманию.

К сожалению, сегодня у нас в областной библиотеке произошло пересечение двух мероприятий. Одновременно с нами на первом этаже проходит лекция, посвященная товорчеству Францу Кафки. Мне очень жаль — я думаю, многие хотели бы побыть и там и здесь. Я тоже с удовольствием послушал бы лекцию о творчестве Франца Кафки, одного из любимых моих писателей. Но здесь получается так, что это пересекается каким-то образом. Потому что Франц Кафка — это, в первую очередь, Прага. И жизнь одного из главных героев моего выступления тоже очень плотно связана с Прагой. Это русский эмигрант Валентин Хасапов, про биографию которого я расскажу чуть позже.

Я точно не помню, когда Кафка умер – по-моему, где-то в середине 1920-х гг. И вполне возможно, что они пересекались – маленький 5-летний Хасапов и Франц Кафка.

И сейчас, когда мы приезжаем в Прагу, нас водят на Злату улочку, где дом Кафки, на новое еврейское кладбище, где могила Кафки. Наверняка по этим местам проходил и герой моего выступления Валентин Хасапов.

С этим выступлением я имел честь выступать на ежегодных Головинских чтениях — это были уже третьи Головинские чтения: первые проходили в Санкт-Петербурге, вторые – в Белграде, третьи — опять в Санкт-Петербурге. Четвертые Головинские чтения намечены в Париже, пятые — в Праге. Это чтения, на которые приглашаются специалисты по истории Русской эмиграции, по военной истории — в основном, по истории Первой мировой войны, но также и Второй мировой войны. Очень значительные люди. Значительные в научном смысле выступления, содержательные, глубокие. Очень приятно было присутствовать на этих чтениях и выступить со своим сообщением, которое достаточно благожелательно было оценено участниками Головинских чтений.

Почему созрела мысль выступить именно здесь? Во-первых, потому что тема касается города Брянска. Поэтому сам Бог велел выступить именно в Брянске и немного рассказать современным жителям города о тех вещах, которые происходили здесь в период оккупации. Как нетрудно заметить, тот отрезок, который заявлен у нас в заголовке лекции — с 6 октября 1941 года по 17 сентября 1943 года — это период брянской оккупации.

И сегодня мы с вами можем достаточно много прочесть литературы о нелегальной деятельности советского подполья, партизан во время оккупации Брянска. Хотя, нужно сказать, что и здесь достаточно много белых пятен. И сейчас мы занимаемся тем, что готовим материал, который объединит всю нелегальную деятельность на территории Брянска в период оккупации — и деятельность советского подполья, и деятельность ячейки Национально-Трудового Союза (о чем я сегодня буду вам докладывать), и деятельность белорусских националистов (о которой тоже пойдет немножко речь).

Эта мысль возникла еще и потому, что на всех конференциях есть временной регламент — дают 10–15 минут. Получается так: задействуешь где-то два первых листика, потом тебе звонят в колокольчик — и ты задействуешь два последних. Это, может быть, от отсутствия опыта. Сегодня, надеюсь, у нас с вами час есть на то, чтобы немного более подробно остановиться и рассказать о том, что здесь происходило?

Радио «Голос России». КГБ против НТС (передача 2, 25.02.2013)

Продолжение беседы Армена Гаспаряна с отставным полковником ФСБ Сергеем Кривошеевым о НТС как составной части «мирового заговора» против России. Анонс обеих передач опубликован в блоге Валентина Мурзаева.

Вероника Крашенинникова о НТС на «России-1»

Канал «Россия-1», передача «Национальный интерес», точная дата неизвестна (скорее всего, январь 2013 или декабрь 2012 г.)

ВЕРОНИКА КРАШЕНИННИКОВА (Гендиректор Института внешнеполитических исследований и инициатив (ВНВИССИН)): Мы должны быть очень хорошо информированы. Например, уже в 1990 году, если бы люди читали экономические программы Гайдара и Чубайса, если бы они читали программу «Межрегиональной депутатской группы», которая была списана с программ НТС — Народно-Трудового Союза, конституцию Сахарова («Межрегиональная депутатская группа» на своих выступлениях в Соединенных Штатах предлагала разделить Россию на 55 частей), они бы не пошли голосовать за Ельцина.

Некто Любовь Суркова в комментариях к своему блогу развивает эту тему, неся уже совсем что-то непотребное про «персональное задание Зубова».

Радио «Голос России». КГБ против НТС (передача 1, 08.03.2012)

Ведущий передачи Армен Гаспарян беседует с отставным полковником ФСБ Сергеем Кривошеевым о НТС как составной части «мирового заговора» против России. Анонс обеих передач опубликован в блоге Валентина Мурзаева.

Беседа Ростислава Евдокимова-Вогака с Борисом Подопригорой 18 марта 2009 г.

Б. ПОДОПРИГОРА: Добрый вечер, уважаемые телезрители!

50-й раз в вашем эфире программа «Восточный экспресс» и я, ее ведущий Борис Подопригора. Я думаю, что я уже всех, кто является нашим постоянным собеседником
— я даже не могу назвать «телезрителем» — по крайней мере, я постарался вас всех убедить в том, что Восток не терпит суеты.

Сегодняшняя наша передача посвящена той теме, которая вдвойне не терпит суеты. Сегодня мы поговорим: как профессиональные литераторы осуществляют перевод художественной литературы? На примере китайской классики нам об этом расскажет мой единственный собеседник, известный петербургский литератор и переводчик Ростислав Борисович Евдокимов-Вогак. Добрый вечер!

Р. ЕВДОКИМОВ: Добрый вечер, дорогие радиослушатели!

1. «Целые поколения поэтов и писателей были вынуждены жить за счет переводов»

Б. ПОДОПРИГОРА: Я думаю, что не только мне, в какой-то степени знакомому с китайским языком, я думаю, абсолютному большинству моих сегодняшних собеседников покажется интересным: какова кухня художественного перевода?

Вообще, на самом деле, что мы знаем о переводе? Как правило, очень немного. То, что один переводчик воспроизводит буквально, что называется, по слову, то, что написал автор оригинального текста. Второй переводчик, русский переводчик, пытается облечь этот подстрочник в сколько-нибудь литературную форму. А как это делается – я думаю, что Ростислав расскажет более подробно.

У меня в первую очередь вопрос возникает: на основании чего происходит отбор того оригинального материала, который в дальнейшем мы можем приобрести уже в виде переводной литературы?

Р. ЕВДОКИМОВ: Вы знаете, это, конечно, вопрос, особенно в нашей стране — чрезвычайно лукавый. Мы знаем, что целые поколения замечательных оригинальных поэтов и писателей долгие десятилетия были просто вынуждены жить за счет переводов, которые они, может быть, не стали бы делать при других условиях. Ну, та же Ахматова переводила корейскую поэзию; не думаю, что потому, что она так уж была в нее влюблена. Ей просто надо было на что-то жить.

Б. ПОДОПРИГОРА: Прошу прощения, я Вас сознательно перебиваю. Бывая за пределами нашей страны, я несколько раз сталкивался с совершенно непонятными вещами. Например, если бы я Вас спросил не о восточной литературе, а такой традиционной западной, причем о литературе XX века, американской литературе, то скорее всего, в числе наиболее популярных 10-ти имен Вы бы назвали Артура Хейли, да?

Р. ЕВДОКИМОВ: Ну, быть может.

Б. ПОДОПРИГОРА: Автора, который абсолютно, ну, почти неизвестен в Америке. Вот как так получается?

Р. ЕВДОКИМОВ: Я к нему, собственно, вполне равнодушен.

Б. ПОДОПРИГОРА: Я не говорю сейчас применительно к более известной для нашей аудитории американской литературе — да, Айзек Азимов в культурных гостиных все-таки пользуется каким-то пиететом. Хотя я не могу назвать его, с точки зрения, во всяком случае, американца, в числе наиболее известных американских авторов. Вам назовут десяток, может быть, даже сотню, совершенно неизвестных нам имен. А вот с тем же самым Артуром Хейли ситуация такая — его просто не знают.