На этом сайте вы можете:

Яндекс деньги WebMoney Оплата при помощи Qiwi

6. «Наши высочайшие поэты и писатели ничуть не уступают китайским»

 

 

Р. ЕВДОКИМОВ: Мы все ходим вокруг да около. Давайте уже перейдем к конкретике.

Б. ПОДОПРИГОРА: Прочтите что-нибудь. Нужно уже все-таки какой-нибудь перевод.

Р. ЕВДОКИМОВ: Дело в том, что переводил я такого поэта, как Шэнь Юэ. Шэнь Юэ — это предтеча эпохи Тан, классической.

Б. ПОДОПРИГОРА: Давайте, в двух словах об эпохе Тан. Вы, наверно, лучше скажете, чем я.

Р. ЕВДОКИМОВ: Ну, что здесь говорить? Эпоха Тан — это эпоха классической китайской поэзии, считается так.

Б. ПОДОПРИГОРА: Тогда были заложены основы, я бы так сказал.

Р. ЕВДОКИМОВ: Да.

Б. ПОДОПРИГОРА: В значительной степени были заложены основы...

Р. ЕВДОКИМОВ: Заложены основы, наверное, вообще всей китайской культуры, как мы ее сейчас понимаем. Конечно, была великая культура предшествовавшая Тан, была позднейшая средневековая. Но вот такой золотой век, что ли...

Б. ПОДОПРИГОРА: Начало тысячелетия, да?

Р. ЕВДОКИМОВ: Нет, это середина — вторая половина первого тысячелетия, где-то там 6-й — 8-й века, 9-й — там уже к упадку клонилась.

Мой Шэнь Юэ жил в 441–513-й годы — вот, у меня здесь краткая биографическая справка о нем. И это было время...

Б. ПОДОПРИГОРА: У нас звоночек, давайте ответим на него. Слушаю Вас!

ЗВОНОК ЗРИТЕЛЯ 2: Здравствуйте!

Про Китай говорите, все это очень интересно, про переводы там, про древность, цивилизация 5000 лет. Это все прекрасно. Конфуция знаем, такой был мудрый человек.

Б. ПОДОПРИГОРА: Был такой.

ЗВОНОК ЗРИТЕЛЯ 2 (продолжение): Это все великолепно. Скажите, как вы все-таки... Конфуций молодец. А у нас что, в нашей истории не было ему равного, что ли? Я думаю, что были люди и не менее важные, чем он. Не менее мудрые, чем он. Вы можете привести их, чтобы все слышали эти слова?

Р. ЕВДОКИМОВ: Вы знаете... Ну, во-первых, о Конфуции мы ничего не говорили. Уж Вы меня извините, это имя еще не произносилось и, честно говоря, не планировалось произносить.

Мы говорили о поэтах — таких, как Ли Бо, Ду Фу и вот Шэнь Юэ, которого я переводил. У нас, безусловно, были поэты... в общекультурном плане они абсолютно другие: в другое время, в другую эпоху, в другой стране жившие. Но были поэты, которые не только ничуть не уступали, но, думаю, с моей личной точки зрения их превосходили.

Б. ПОДОПРИГОРА: Просто, мне кажется, трудно сопоставлять.

Р. ЕВДОКИМОВ: ...Тот же Пушкин, та же самая Ахматова, Тютчев, Лермонтов, да мало ли кто еще? У нас великая культурная, литературная и поэтическая страна. Великая страна в этом смысле. Сопоставлять действительно очень сложно. Как можно сопоставлять...

Б. ПОДОПРИГОРА: Что вам больше нравится: мороженое или грибной суп? Не знаю!

Р. ЕВДОКИМОВ: Да. Но, ясное дело, что наши высочайшие поэты и писатели ничуть не уступают китайским. Если Вы хотели имен — вот, я их назвал. Можно прозаиков назвать — они всем известны — это только терять время.

Добавить комментарий

(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.

Filtered HTML

  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Разрешённые HTML-теги: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Для подтверждения того, что Вы не робот, пожалуйста, выполните простое задание:
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые указаны на изображении.